VIDEO GAME LOCALIZATION
TRANSLATION
MEDIA
LQA TESTING
DEDICATED GAMING LINGUIST TEAM
PROJECT MANAGEMENT
Captioning
Script transcriptions
Script translation – adaptation
Dubbing
Voice-over
Subtitling
Audio editing and engineering
Videogame translation
Transcreation
Script translation
Glossary management
Legal and marketing translation
Website localization
DTP services
In medium and large multilingual projects we have two levels of PM: global and local. Actuality, what project managers do is allow you to have the peace of mind that things will get done right and on time. They take care of everything, so you don’t have to.
Our team is made up of translation and localization professionals with years of experience working both in both language service providers and buyer. What makes our team so special is that we are gamers and just like you, we care about the gamers’ experience everywhere.
Having an open communication between the translation team and the LQA team helps keep everything under control and allows us to ensure the continuity of the project as we accompany it through all localization stages.
·  Schedule top-notch linguistic team
·  Create communication group
·  Create localizable files
·  Glossary and termbases management
·  Translation Memories management
·  Oversee quality performance
·  Query Answer Sheet management
·  Final Quality Assurance
·  Linguistic testing
·  Translation team involved in bug fixing
·  Global tracking of the project from
   beginning to end
CONTACT US
THEME
PLATFORM
First-person shooter (FPS)
Role-playing (RPG)
Puzzle (PZL)
PC and Mac
Adventure (AVG)
Educational
Music (MUG)
Consoles: PS3, PS4, Xbox 360,
Xbox One, Nintendo Wii & Wii U
Simulation (SIM)
Card (CAG)
Real-Time Tactis
Handheld devices: PSP,
DS/DSi, tablets
Strategy (SLG)
Racing (RGC)
Love (LVG)
Mobile handsets: Android, iOS, Brew,
J2ME, Symbian, Windows CE
Sports (SPG)
Action Adventure (A.AVG)
MMORPG
Online: casual, downloadable
& MMO games
GAME TEXT LOCALIZATION
The world is all too familiar with some of the classic video game translations gone wrong. The game text is anything the gamer sees on-screen when playing the game. That is why this type of localization will perhaps have the most impact on gamers around the world. From the user interface (menus, help screen messages, and tutorials), to the narratives and the dialogues – this visible text can either make or break your game in different languages.

Game text requires the expertise of project managers and linguists specialized in video game localization, because it not only needs attention to detail, creativity, and superb          linguistic skills in the target language, but also the experience and foresight that comes with knowing how to handle this type of material in video games.

The game text material includes one of the most challenging parts of video game localization, which is all of the dialog strings and names within the game (characters, places,  objects, worlds, etc.). The main challenges with these texts are incorrect segmentation and lack of context, not to mention macros, variables, tags and codes that could be present within this text and need to be handled properly.

Working with an experienced video game localization team can have a massive impact on the final quality of the localization, and ultimately the success in a target market.
一站式服务
1. 熟悉
2. 准备
3. 启动翻译
4. 整合
5. LQA
6. 交付
准备适合该游戏
题材的team
游戏角色说明
建立语言交流群
游戏试玩
准备术语库
初步定稿
配音
更新管理术语库
风格指南
提问&答复
整合图片
多平台游戏
的功能测试
反馈和修改
完整翻译流程
整合文本
语言测试
交付最终文件
We are a Global Top 100 Language Service Provider (LSP).
We work with established in-country linguists to provide superior localisation services and expert advice to our blue-chip customers.
Address: Rm. 1111  Joy City D1, Xiaodong Road 9-1
Dadong District, Shenyang, Liaoning, China.
Telephone: +86-24-24355754
Email: Info@sylocalization.com
CONTACT US